Keywords: grammatical transformations, business correspondence, Anglo-Ukrainian translation, syntactic level, morphological level


Abstract Background. Business communication as a human activity is receiving an ever-growing attention form from the part of researchers, since international business projects success depends on professional grounds as much as on communicative competence. The relevance of the study is due to the expansion of international business relations, which leads to the need for qualified translators in the field of business communication and correspondence in order to enhance cross-border cooperation. Purpose. The purpose is to determine the morphological and syntactic features of the language of business correspondence. Methods. In our research we use general scientific methods of observation, analysis, synthesis and comparison (for grammar specifics of Anglo-Ukrainian translation of business correspondence); linguistic methods including the descriptive method – to theoretically generalize the results and interpret business literature and documentation; the continuous sampling method – to identify the fragments of business texts and establish their differential features; classification method – to systematize grammatical transformations at the syntactic and morphological levels.  Results. We define grammatical transformations as the transfiguration of the sentence structure in the translation process in accordance with the peculiarities of the target language and analyze them at the morphological and syntactic levels. When translating business speech texts, the following lexical and grammatical transformations were used: 1) antonymic translation; 2) explication (descriptive translation); 3) compensation. Discussion. Translators working on the text of the business letter must consider all the differences of languages ​​and use the translation transformations when translating the missing grammatical phenomena into one or another language. In the process of working on the text, the translator can use various technical techniques to achieve greater similarity to the original text. Therefore, the skills and abilities of translation transformations are simply needed to adequately convey the meaning of the original. Prospects for further research we see in the lexical analysis of Anglo-Ukrainian translation of business correspondence. Keywords: grammatical transformations, business correspondence, Anglo-Ukrainian translation, syntactic level, morphological level.


Download data is not yet available.


Breus, E. V. (2000). Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na anglijskij [Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English]. Moscow: URAO [in Russian].
Fedorov, A. B. (1983). Osnovy obshhej teorii perevoda: Lingvisticheskie problem [Foundations of the General Theory of Translation: Linguistic Problems]. Moscow: Vysshaya shkola [in Russian].
Hurko, O. V. (2017). Katehoriia stverdzhennia ta yii vyrazhennia v ukrainskii literaturnii movi [The category of affirmation and its expression in the Ukrainian literary language]. Dnipro: Lira [in Ukrainian].
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (linguistics aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola [in Russian].
Kuznetsova, H. P. (2014). Ofitsiino-dilovyi styl v osvitnii administratyvno-upravlinskii sferi spilkuvannia [Official business style in educational administrative and management sphere of communication]. Naukovyi chasopys NPU im. M. P. Drahomanova. Filolohichni nauky (movoznavstvo) – Scientific journal of NPU named after MP Drahomanov. Philological sciences (linguistics), 6, 125–140 [in Ukrainian].
Min`yar-Beloruchev, R. K. (1999). Kak stat’ perevodchikom? [How to become a translator?]. Moscow: Gotika [in Russian].
Samples Business Letters. Retrieved from: [in English].
Shveitser, A. D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka [in Russian].
Stohnii, I. V. & Nykonorova, L. I. (2017). Stylistychni osoblyvosti napysannia dilovykh lystiv anhliiskoiu movoiu [Stylistic features of writing business letters in English]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu – Scientific Bulletin of the International Humanities University. Ser.: Filolohiia, 27, 2, 178–180 [in Ukrainian].
Vykhrystiuk, L. S. (2001). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Alchevsk: DHM [in Ukrainian].

Abstract views: 47
PDF Downloads: 84
How to Cite